2. 3. (5) Pentru lucrari de interes general, autoritatea publica poate folosi subsolul oricarei proprietati imobiliare, cu obligatia de a despagubi proprietarul pentru daunele aduse solului, plantatiilor sau constructiilor, precum si pentru alte daune imputabile autoritatii. Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Europarat Europäische Menschenrechtskonvention (Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten) Vom 04.11.1950 Zuletzt geändert durch Protokoll Nr. Article 64 1. (b) being represented on the register in a manner which enables the competent authorities and the public to determine the clear and precise subject matter of the protection afforded to its proprietor.‘ (a) distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings; and 2. La función social de estos derechos delimitará su contenido, de acuerdo con las leyes. Article 10 - Rights conferred by a trade mark Niemand darf willkürlich des Eigentums beraubt werden. 70 Jahre danach hat die Erklärung nichts von ihrer Aktualität verloren. 1.6.2010 (5) For projects of general interest, the public authorities are entitled to use the subsoil of any real estate with the obligation to pay compensation to its owner for the damages caused to the soil, plantations or buildings, as well as for other damages imputable to these authorities. (a) the sign is identical with the trade mark and is used in relation to goods or services which are identical with those for which the trade mark is registered; [2] Sie umfassen bürgerliche, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechtsansprüche. Dezember 1948 verabschiedeten die Vereinten Nationen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (AEMR). (a) right-holders; Dabei geht es nicht nur um den Schutz der Familie. 2003; UL RS, št. (4) Vyvlastnění nebo nucené omezení vlastnického práva je možné ve veřejném zájmu, a to na základě zákona a za náhradu. Artikel 17: Recht auf Eigentum „Jeder Mensch hat allein oder in Gemeinschaft mit anderen Recht auf Eigentum. Der Staat muss den Besitzern ihren Boden abkaufen. ‘The following persons and entities shall, to the extent they are entitled to initiate proceedings, in order to determine whether an intellectual property right has been infringed, in the Member State or Member States where the customs authorities are requested to take action, be entitled to submit: Jeder hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. (8) Averea dobândita licit nu poate fi confiscata. (3) No one may be deprived of his or her property and rights, except on justified grounds of public utility or social interest and with a proper compensation in accordance with the law. Article 68 Aliens may acquire ownership rights to real estate under conditions provided by law. Sprememba - datum razglasitve 7. Lag (2010:1408). Výkon vlastníckeho práva nesmie poškodzovať ľudské zdravie, prírodu, kultúrne pamiatky a životné prostredie nad mieru ustanovenú zákonom. 1979, 3727) — bekräftigt. Artikel 17 - Recht auf Eigentum. Die Nutzung des Eigentums kann gesetzlich geregelt werden, soweit dies für das Wohl der Allgemeinheit erforderlich ist. (2) The social function of these rights shall determine the limits of their content in accordance with the law. Särskilt ska det allmänna trygga rätten till arbete, bostad och utbildning samt verka för social omsorg och trygghet och för goda förutsättningar för hälsa (...); 2 kapitlet - Grundläggande fri - och rättigheter: 15 § Vars och ens egendom är tryggad genom att ingen kan tvingas avstå sin egendom till det allmänna eller till någon enskild genom expropriation eller något annat sådant förfogande eller tåla att det allmänna inskränker användningen av mark eller byggnad utom när det krävs för att tillgodose angelägna allmänna intressen. 14 vom 13.5.2004 m.W.v. Jeder hat ein Recht auf Eigentum. Everyone shall have access to the natural environment in accordance with the right of public access, notwithstanding the above provisions; Article 16 Authors, artists and photographers shall own the rights to their works in accordance with rules laid down in law. Auf den nächste Seiten findest du alle 30 Artikel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die am 10. (5) Iné zásahy do vlastníckeho práva možno dovoliť iba vtedy, ak ide o majetok nadobudnutý nezákonným spôsobom alebo z nelegálnych príjmov a ide o opatrenie nevyhnutné v demokratickej spoločnosti pre bezpečnosť štátu, ochranu verejného poriadku, mravnosti alebo práv a slobôd iných. Wir haben die Texte teilweise gekürzt oder sprachlich angepasst und durch eigene Beschreibungen ergänzt. Artikel der Menschenrechte garantiert den Schutz des Eigentums. Weitergehende Garantien zum Eigentum enthält weder die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte noch der UN-Zivilpakt oder der UN-Sozialpakt. 3. Am 10. (5) Daně a poplatky lze ukládat jen na základě zákona. 2. 64. (2) Proprietatea privata este garantata si ocrotita în mod egal de lege, indiferent de titular. Rzeczpospolita Polska chroni własność i prawo dziedziczenia. [1] Sie werden durch Verweise auf die menschliche Natur begründet, sollen für alle gleich sein und allen Menschen überall zustehen, gelten also als universell, unveräußerlich und unteilbar. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Nesmí být zneužito na újmu práv druhých anebo v rozporu se zákonem chráněnými obecnými zájmy. (b) groups of producers provided for in the legislation of the Member States governing geographical indications representing producers of products with geographical indications or representatives of such groups and operators entitled to use a geographical indication, as well as inspection bodies or authorities competent for such a geographical indication; In Artikel 17 postuliert die das Recht auf Eigentum. Der 17. 2003. Article 33 The right to private property and inheritance shall be guaranteed. Besedilo 68. člena Ustave RS, ki je bilo spremenjeno z Ustavnim zakonom o spremembi 68. člena Ustave RS (UZS68), se je pred spremembo glasilo: "Tujci lahko pridobivajo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon. 68. člen (Sprememba - datum razglasitve 14. (2) Private property shall be equally guaranteed and protected by the law, irrespective of its owner. Article 46 Property may be forfeited only in cases specified by statute, and only by virtue of a final judgment of a court. It may not be exercised so as to harm human health, nature, or the environment beyond the limits laid down by law. (3) Vlastnictví zavazuje. © European Union Agency for Fundamental Rights, 2007-2020, Marvik-Pastrogor“ EOOD v Darzhavata, predstavlyavana ot Ministara na fïnansite and „Rodes - 08“ EOOD v Narodno sabranie na Republika Bulgaria and Darzhavata, predstavlyavana ot Ministara na finansite, Hästens Sängar AB v European Union Intellectual Property Office, OC e.a. (9) Bunurile destinate, folosite sau rezultate din infractiuni ori contraventii pot fi confiscate numai în conditiile legii. Wywłaszczenie jest dopuszczalne jedynie wówczas, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za słusznym odszkodowaniem. (7) Dreptul de proprietate obliga la respectarea sarcinilor privind protectia mediului si asigurarea bunei vecinatati, precum si la respectarea celorlalte sarcini care, potrivit legii sau obiceiului, revin proprietarului. (...) (5) Private property is inviolable, in accordance with the organic law. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden.“ Wir starten heute mit unserer Serie über Menschenrechte aus Anlass der Entwicklungspolitischen Tage. 3. (4) Expropriation or restrictions of right in property may be imposed only to the necessary extent and in public interest, based on the law and for a valuable. Dezember 1948 von den Mitgliedsländern der UN (Vereinte Nationen) beschlossen. 1. 2. 17 Artikel. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. 2. ‘(31) Given the limitation of the right to property by freezing orders, such provisional measures should not be maintained longer than necessary to preserve the availability of the property with a view to possible subsequent confiscation. (6) Compensation provided under paragraphs (3) and (5) shall be agreed upon with the owner, or by the decision of the court when a settlement cannot be reached. Article 44 (1) The right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. Articolul 44 (1) Dreptul de proprietate, precum si creantele asupra statului, sunt garantate. In der Einleitung, der Präambel, wird festgestellt, dass die Verachtung der Menschenrechte die Ursache für "öffentliches Unglück und die Verderbtheit der Regierungen" sei. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 17. (4) The nationalization or any other measures of forcible transfer of assets to public property based on the owners' social, ethnic, religious, political, or other discriminatory features. Wenn Land für eine neue Autobahn oder eine Flughafenerweiterung gebraucht wird, darf der Staat Bürger nicht einfach enteignen. «Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne Beschränkung durch Rasse, Staatsbürgerschaft oder Religion das Recht, eine Ehe zu schliessen und eine Familie zu gründen. Caracterul licit al dobândirii se prezuma. Własność może być ograniczona tylko w drodze ustawy i tylko w zakresie, w jakim nie narusza ona istoty prawa własności. See ECHR provisions of Article 1 First Protocol which have been incorporated into UK law by the Human Rights Act 1998. 7. (3) Nimeni nu poate fi expropriat decât pentru o cauza de utilitate publica, stabilita potrivit legii, cu dreapta si prealabila despagubire. In particular, the public institutions shall secure the right to employment, housing and education, and shall promote social care and social security, as well as favourable conditions for good health.(...) Artikel 29 spricht zudem die Verantwortung des Einzelnen für die Gemeinschaft an, in der er lebt, fordert also auch «Grundpflichten». The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. 2. Chapter 1 - Basic Principles of the form of government: Article 2 Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual. Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (30 Artikel) ... Artikel 17: Recht auf Eigentum. 17: Ehefreiheit und Schutz der Familie Artikel 16 – Ehefreiheit und Schutz der Familie 1. Rubik's Brand Ltd v European Union Intellectual Property Office. Wehren sie sich, muss ein Gericht entscheiden, ob das 철ffentliche Interesse so gro�� ist, dass die Besitzer ihr Eigentum abgeben m체ssen. Nadie podrá ser privado de sus bienes y derechos sino por causa justificada de utilidad pública o interés social, mediante la correspondiente indemnización y de conformidad con lo dispuesto por las leyes. Artikel 17, Menschenrechte… Sehen Sie sich dieses Video über Artikel 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen an, in dem erläutert wird, dass wir alle das Recht auf Eigentum haben und unseres Eigentums nicht beraubt werden dürfen. Artikel 17 sagt: Alle Menschen in Deutschland können sich direkt an die Regierung wenden. Niemandem darf willk체rlich sein Eigentum weggenommen werden. The Republic of Poland shall protect ownership and the right of succession. Vid inskränkningar i användningen av mark eller byggnad som sker av hälsoskydds-, miljöskydds- eller säkerhetsskäl gäller dock vad som följer av lag i fråga om rätt till ersättning. (6) Despagubirile prevazute în alineatele (3) si (5) se stabilesc de comun acord cu proprietarul sau, în caz de divergenta, prin justitie. The law may also lay down that certain property may be owned only by citizens or legal persons residing in the Slovak Republic. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. Article 43 (1) Freedom of scientific research and in art is guaranteed. La peine de la confiscation des biens ne peut être établie. Der Schutz des geistigen Eigentums ist zwar ein Aspekt des Eigentumsrechts, er wird jedoch aufgrund seiner zunehmenden Bedeutung und aufgrund des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts in Absatz 2 ausdrücklich aufgeführt. (4) Nothing in this article shall be construed as affecting the making or operation of any law for the compulsory taking of possession in the public interest of any property, or the compulsory acquisition in the public interest of any interest in or right over property, where that property, interest or right is held by a body corporate which is established for public purposes by any law and in which no monies have been invested other than monies provided by any legislature in Malta. (1) Die betroffene Person hat das Recht, von dem Verantwortlichen zu verlangen, dass sie betreffende personenbezogene Daten unverzüglich gelöscht werden, und der Verantwortliche ist verpflichtet, personenbezogene Daten unverzüglich zu löschen, sofern … Die Allgemeine Er klärung wurde von Menschen aus aller Welt, verschiedenster (7) The right of property compels to the observance of duties relating to environmental protection and ensurance of neighbourliness, as well as of other duties incumbent upon the owner, in accordance with the law or custom.

Jura Hausarbeit Was Zitieren, Wow Wogen Der Rache Allianz Start, 616 Bgb Corona Quarantäne, Alte Wörter Für Cool, Umgedrehtes Dreieck Bedeutung, Umkehr Einer Entwicklungstendenz,

Schreibe einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind mit * markiert.

Beitragskommentare